Port of Kiel Magazine No. 7 | 2019

27 Der kombinierte Ladungsverkehr Schiene/Schiff hat in den letz- ten Jahren stark an Bedeutung gewonnen. Im Jahr 2017 wurden 30.000 Ladungseinheiten statt über die Straße auf der Schiene in den Kieler Hafen transportiert. Lokführer, ein Job mit Zukunft, also! Das sehen Stefan Hehner, Lokrangierführer bei uns im PORT OF KIEL, und sein Kollege Maik Kühl, Rangierbegleiter, auch so. Die beiden bewegen in ihrer Schicht Hunderte Meter Güterzüge mit ihrer Lok über die Rangiergleise und stellen sie für ihre Wege ins deutsche und europäische Hinterland bereit. „Egal, ob Sommer oder Winter – ich bin gern draußen, lasse mir die Luft um die Nase wehen und habe das Rattern der Räder auf den Schienen direkt unter den Füßen. Das macht meinen Job aus und das wird jeder Bahner verstehen“, so Hehner (seit 1986 Lokrangierführer, wobei er noch die klassische Ausbildung zum Maschinenschlosser gemacht hat). Kühl (gelernter Fliesenleger und jahrelang als Gärtner tätig, ist Quereinsteiger): „Es ist sehr abwechslungsreich und ich trage Verantwortung. Ich mag den Güterumschlag, Personenzüge sind nichts für mich. Bei meinem Job sehe ich abends, was ich gemacht und geschafft habe.“ Schaffen und entwickeln tun wir auch – hafenweit: Um den kombinierten Verkehr weiterzuentwickeln, bauen wir weiter aus: In 2017, 30,000 freight units were transported by rail rather than road at the port of Kiel. So being a train driver is a job with a future! Stefan Hehner, Shunting Locomotive Driver at PORT OF KIEL, and his colleague Maik Kühl, Shunting Attendant, are of the same opinion. With their locomotive the two of them move several hundreds of metres of freight trains up and down the shunting tracks during their shift so that these are prepared for their onward journey into the German and European hinterland. “No matter if it’s summer or winter, I like being outdoors. I like feeling the breeze and the rattle of the wheels on the tracks underneath my feet. This is the great thing about my job and every “Railer” will understand that”, Hehner says (Shunting Locomotive Driver since 1986, despite originally being trained as a machine fitter). Kühl (trained tiler and originally working as a gardener for years and a lateral entrant to the job) says: “It is a very versatile job and I have responsibility. I like cargo handling, passenger trains aren’t my cup of tea. With this job I can see what I have done and accomplished at the end of the day.” Accomplish and develop – this is what we are doing, too, across the entire port: In order to further deve- lop intermodal transport, we are expanding: INVESTMENTS - Wiederinbetriebnahme KV-Terminal Norwegenkai für die Frachtfähre „Color Carrier“. Recommissioning of the intermodal terminal at Norwegenkai for the freight ferry „Color Carrier“ - Ausbau Rangierbahnhof Meimersdorf von 500 m auf 750 m Gleislänge. Expansion of shunting station Meimersdorf from tracks of 500 m to 750 m length - Bau eines dritten Rangier- und Aufstellgleis am Schwedenkai. Installation of a third shunting track at Schwedenkai. EFFECTS - Verdopplung der Frachtkapazität, circa 36.000 Ladungseinheiten pro Jahr zusätzlich/ Doubling the freight capacity; approx. 36,000 additional freight units per annum - Verlagerung von ca. 40 % der Frachteinheiten auf die Schiene/ Approx. 40 % of cargo units to be handled via rail transport - Längere Züge senken den Durchschnittspreis der einzelnen Einheiten und machen den Kombinierten Transport effizienter./ Longer trains minimise the average cost for individual units and make intermodal transport more efficient - Anbindung aller drei KV-Terminals mit Direktzügen ins Ruhrgebiet und nach Italien/ Linking all three intermodal terminals with the Ruhr region and Italy through direct trains - Steigerung der Leistungsfähigkeit des KV-Terminals Schwedenkai/ Increased efficiency of the intermodal terminal at Schwedenkai PORT CLOSE-UP

RkJQdWJsaXNoZXIy NTA1ODY=